Per chi è?
Per le persone che vogliono diventare interpreti o già lo sono. Il club è fatto per chi vuole tradurre da e verso il russo oralmente negli ambiti più gettonati come quello medico, giuridico, commerciale, enogastronomico, chimico, fieristico e molti altri.

🎯L'obiettivo del club è farvi conoscere più sbocchi lavorativi possibili e farvi provare le vostre forze in più ambiti della traduzione ed interpretariato.
Programma del club Traduttori e Interpreti  Russo-Italiano Codirus
L'IA ucciderà la traduzione audiovisiva?
Luciana Perrucci

Traduttrice e adattatrice specializzata in audiovisivi e videogiochi. Si occupa di adattamento linguistico, revisione e contenuti legati al mondo videoludico e audiovisivo, con esperienza nella divulgazione sul mercato della traduzione.
1) qual è la situazione attuale della traduzione e dell'IA nell'audiovisivo;
2) perché preferire una traduzione umana;
3) come si lavora in questo settore: porterò diversi esempi personali, in particolare quelli sul film del Maestro e Margherita

LINGUA: italiano
25 mag 2026
18:45 – 20:15
Камера! Мотор! Тайм-код!
О переводе в кино, для кино и про кино
Maria Gromyko

Interprete e traduttrice specializzata nel settore cinematografico e culturale, collabora con l’Istituto Italiano di Cultura e il Consolato d’Italia a San Pietroburgo. Ha lavorato come interprete per Paolo Sorrentino e Toni Servillo e si occupa di sottotitolaggio e traduzione audiovisiva di film come La dolce vita, 8½, Giulietta degli spiriti e La Grazia, promuovendo il cinema italiano in Russia.

Мария Громыко проведёт небольшой экскурс в многогранную сферу перевода в кино: от книг об индустрии до субтитрирования и устного перевода пресс-конференций и мастер-классов режиссёров. Лектор поделится самыми яркими примерами из своего опыта и расскажет о некоторых деталях и трудностях, которые могут встретиться переводчикам на этом пути.

LINGUA: russo
9 giu 2026
18:30 – 20:00
Interprete RU-IT in fiera: caso dell'ambito metalmeccanico
Sofia Simakova

Traduttrice e interprete in ambito metalmeccanico e commerciale, in passato interprete di conferenza nell'ambito di gerontologia, docente di russo L2, ricercatrice indipendente e divulgatrice della lingua e cultura russa. Si occupa in particolare di didattica del russo in prospettiva CLIL e di mediazione culturale. È esaminatrice certificata TRKI e cura il progetto Codirus.

Софья поделится собственным опытом работы переводчиком, как письменным, так и устным в двух металлургических фирмах в Италии и расскажет о подводных камнях последовательного перевода в момент сопровождения, техподдержки, переговоров, а также сделок во время промышленных выставок, таких как Marmomac (Verona).
В практической части встречи попробуем решить проблему потенциального клиента на такой выставке, а также рассмотрим, насколько переводчик в таких ситуациях может стать культурным медиатором.

LINGUA: russo
15 giu 2026
18:30 – 20:00
🎤 Laboratorio pratico per interpreti: allenare mente, attenzione e prontezza linguistica
Sofia Simakova

Traduttrice e interprete in ambito metalmeccanico e commerciale, in passato interprete di conferenza nell'ambito di gerontologia, docente di russo L2, ricercatrice indipendente e divulgatrice della lingua e cultura russa. Si occupa in particolare di didattica del russo in prospettiva CLIL e di mediazione culturale. È esaminatrice certificata TRKI e cura il progetto Codirus.

Come fanno gli interpreti a seguire un discorso, elaborarlo e tradurlo quasi in tempo reale? In questo workshop pratico i partecipanti potranno sperimentare alcune delle tecniche utilizzate nella formazione professionale degli interpreti.
Attraverso esercizi di anticipazione del discorso, parafrasi rapida, gestione dell’attenzione e attività di doppio compito, alleneremo la capacità di prevedere il contenuto di un intervento, riformulare rapidamente i messaggi e mantenere la concentrazione anche in situazioni complesse. Dedicheremo inoltre una piccola parte del laboratorio anche alle tecniche di respirazione e gestione dello stress, fondamentali per affrontare con sicurezza le sfide dell’interpretazione orale.
Un’occasione per mettere alla prova le proprie capacità, scoprire come lavora la mente di un interprete e acquisire strumenti utili per lo studio e la pratica professionale.

LINGUA: it / rus
23 giu 2026
18:30 – 20:00
📚 Traduzione letteraria RU-IT: laboratorio pratico e orientamento professionale
Alessandra Carbone

Professoressa associata di Lingua e Letteratura Russa presso l'Università di Siena (Arezzo). I suoi interessi di ricerca riguardano la letteratura russa del XIX e XX secolo, la storia della traduzione e la ricezione della cultura europea in Russia. Attualmente è responsabile di unità di ricerca nell'ambito del progetto PRIN PNRR Rewriting European Literatures in Stalin's Russia: Defence of European Culture or Mediation of the Regime's Ideology?

Un workshop dedicato a chi desidera avvicinarsi al mondo della traduzione letteraria e comprenderne i meccanismi professionali. Insieme alla docente, i partecipanti metteranno le mani su un breve testo da tradurre, confrontandosi con le principali sfide linguistiche e stilistiche che caratterizzano il lavoro del traduttore letterario.
Oltre alla parte pratica, l’incontro offrirà una panoramica concreta sul settore editoriale: come costruire un primo portfolio, quali testi scegliere per una prova di traduzione, a chi proporre il proprio lavoro, come entrare in contatto con case editrici e agenzie e quali sono i primi passi per iniziare un percorso professionale nella traduzione letteraria.
Un’occasione per sperimentare il mestiere del traduttore e ricevere consigli utili per orientarsi nel panorama editoriale contemporaneo.
7 lug 2026
18:45 – 20:15
Tradurre la sanità: una ricetta per una buona preparazione dell'interprete
Ksenia Efimova ha conseguito la laurea magistrale in Tecnologie innovative nella traduzione e nell’interpretazione presso l’Università Statale di San Pietroburgo nel 2016, e la laurea magistrale in Traduzione Specialistica e Interpretazione di Conferenza presso la SSLMIT di Trieste nel 2018. Svolge l’attività di interprete e traduttrice freelance dal 2016 e si specializza nell’ambito medico, nel settore della bellezza e cosmesi, e sulle tematiche relative alla sostenibilità; un’utente esperta delle principali piattaforme per la RSI (l’interpretazione simultanea da remoto) come Zoom, Ablio e Kudo. E anche la docente universitaria di interpretazione consecutiva attiva e passiva, fondamenti di interpretazione, traduzione attiva e dialogica russa.

Sala operatoria, terapia intensiva, pronto soccorso, centrale operativa, corsia, ambulatorio, live surgery in streaming: l'interpretazione potrebbe rendersi necessaria in tutti questi contesti, e ogni contesto ha le proprie peculiarità terminologiche e concettuali, non sempre scontate e non sempre prevedibili al momento della preparazione all'incarico.
Di queste peculiarità, ma anche di molto altro, parleremo durante il webinar/workshop interattivo: insieme tradurremo vari testi nella combinazione RU-IT, rifletteremo sulla terminologia peculiare, affronteremo un quiz e giocheremo con la terminologia medica.
Questa occasione di confronto, approfondimento e allenamento è rivolta sia a chi ha già avuto le prime esperienze di interpretariato medico, sia a chi vorrebbe iniziare a fare i primi passi, sia solo ai curiosi e appassionati della lingua russa

LINGUA: italiano / russo
13 lug 2026
18:30 – 20:00
Tra parole, immagini e cultura: tradurre la pubblicità dal russo all’italiano
Linda Torresin

Linda Torresin (PhD) coordina il gruppo di ricerca interuniversitario RiDRU e collabora con l’Università di Verona come Incaricata alla ricerca per il Progetto di Eccellenza 2023-2027 “Inclusive Humanities”. È stata una Marie Curie-Seal of Excellence Postdoctoral Fellow e assegnista di ricerca in Slavistica presso l’Università di Padova.
Si interessa anche all’ambito letterario e alla traduzione. Cura la collana di poesia russa “Rusalka” (Damocle). In qualità di referente del Gruppo di Russo Lend e di membro del Direttivo dell’AIR, svolge attività di formazione e aggiornamento per docenti.
I suoi principali ambiti di ricerca sono legati alla didattica del russo come LS, tra cui anche la didattica della traduzione

La lezione, di taglio laboratoriale, intende avvicinare i partecipanti alla traduzione del testo pubblicitario dal russo all’italiano, mostrando come genere, destinatario e funzione comunicativa orientino le scelte traduttive. Dopo una breve introduzione agli approcci traduttivi, l’attenzione si concentrerà sulle specificità della pubblicità: multimodalità, forza persuasiva, componente espressiva e adattamento culturale.
Attraverso esempi tratti dai media, si discuteranno rese traduttive più o meno efficaci, con particolare attenzione alla transcreazione. La parte finale sarà dedicata al lavoro su materiali autentici: i partecipanti elaboreranno proposte di traduzione, che saranno poi discusse collettivamente in un contesto partecipativo e cooperativo.

LINGUA: italiano
24 lug 2026
18:30 – 20:00
Costi del club
Nella fase di registrazione puoi menzionare più opzioni che ti si addicono
Singolo
Un singolo incontro + la sua registrazione e tutti i materiali disponibili per un anno

€30
5 incontri
5 incontri a scelta (previa iscrizione su info@codirus.com) + le loro registrazioni e tutti i materiali disponibili per un anno
€120
10 incontri
Tutti gli incontri dell'edizione + le loro registrazioni e tutti i materiali disponibili per un anno. Chi completa tutti gli incontri, riceve anche uno sconto di 10% per i nostri corsi di interpretariato (da sett 2026)
€200
Registrati:
Solo le domande con * sono obbligatorie, il resto ci serve per organizzarci meglio :)
Ci servirà per ragioni fiscali e per aggiungerti al gruppo del corso su whatsapp
(il minimo per partecipare al corso è B1+)
Quale opzione del club preferisci?
Puoi menzionare più opzioni!
*Inviando la forma di registrazione autorizzi Il trattamento dei tuoi dati personali e sei daccordo con linformativa sulla privacy
I nostri corsisti dicono:
Made on
Tilda