Tradurre la sanità: una ricetta per una buona preparazione dell'interprete
Ksenia Efimova ha conseguito la laurea magistrale in Tecnologie innovative nella traduzione e nell’interpretazione presso l’Università Statale di San Pietroburgo nel 2016, e la laurea magistrale in Traduzione Specialistica e Interpretazione di Conferenza presso la SSLMIT di Trieste nel 2018. Svolge l’attività di interprete e traduttrice freelance dal 2016 e si specializza nell’ambito medico, nel settore della bellezza e cosmesi, e sulle tematiche relative alla sostenibilità; un’utente esperta delle principali piattaforme per la RSI (l’interpretazione simultanea da remoto) come Zoom, Ablio e Kudo. E anche la docente universitaria di interpretazione consecutiva attiva e passiva, fondamenti di interpretazione, traduzione attiva e dialogica russa.
Sala operatoria, terapia intensiva, pronto soccorso, centrale operativa, corsia, ambulatorio, live surgery in streaming: l'interpretazione potrebbe rendersi necessaria in tutti questi contesti, e ogni contesto ha le proprie peculiarità terminologiche e concettuali, non sempre scontate e non sempre prevedibili al momento della preparazione all'incarico.
Di queste peculiarità, ma anche di molto altro, parleremo durante il webinar/workshop interattivo: insieme tradurremo vari testi nella combinazione RU-IT, rifletteremo sulla terminologia peculiare, affronteremo un quiz e giocheremo con la terminologia medica.
Questa occasione di confronto, approfondimento e allenamento è rivolta sia a chi ha già avuto le prime esperienze di interpretariato medico, sia a chi vorrebbe iniziare a fare i primi passi, sia solo ai curiosi e appassionati della lingua russa
LINGUA: italiano / russo